Дивите гъски на Мери Оливър
В книга, която чета, е цитиран стих от Мери Оливър и така открих тази публикация от Литературен вестник – 20-26.02.2019, Год. 28, преводът е на Юлиана Тодорова.
Класика и красота!
Дивите гъски
Не е необходимо да си добър.
Не е необходимо да вървиш на колене
с километри през пустинята
и да се разкайваш.
Само трябва да пуснеш
нежното животно – твоето тяло
да обича това, което иска.
Разкажи ми за отчаянието, твоето
и аз за моето ще ти разкажа.
Междувременно светът пак се върти.
Междувременно слънцето
и чистите камъчета на дъжда
се движат из пейзажа,
над прериите и дълбоките дървета,
планините и реките.
Междувременно дивите гъски,
високо в ясното синьо небе,
отново у дома се завръщат.
Който и да си,
без значение колко самотен,
светът на въображението ти се предлага,
зове те като дивите гъски,
жесток и вълнуващ,
отново и отново
възвестявайки мястото ти
в семейството на нещата.
Мери Оливър e американска поетеса и макар и една от най-известните в САЩ, тя не е популярна в България. Тя почина през 2019 на 83 години, носителка на наградата Пулицър (1984), любителка на природата и разходките…
Още по темата
Статията в Литературен вестник, където е публикувано стихотворението, също е интересна
Мери Оливър чете Дивите гъски (ВИДЕО)